Introductie
België heeft 3 nationale talen die we, zo verondersteld, allemaal beheersen. Zelf beheers ik enkel Nederland als moedertaal en Frans als 2e taal. Mijn 3e taal zou Duits moeten zijn maar daar heb ik nog nooit een les over gehad, in tegenstelling tot Engels die in België als heel belangrijk beschouwd wordt.
Omdat talen me interesseren heb ik ook 1 jaar Grieks en 2 jaar Spaans gevolgd in het middelbaar.
Voor mij is taal een groot deel van de cultuur. De taal onder de knie krijgen is een ervaring die leidt tot meer verbintenis met de streek. Op deze manier worden we dan ook "a local" volgens Salasi (Ted Talk, 2014).
Volgens Nacamulli (Ted Talk, 2015) zijn er 3 verschillende tweetaligen:
1. Compound bilingual: iemand die de taal leert op simultane manier: bijvoorbeeld als een kind al spelend met 2 talen in contact komt. Dit is bij mij niet van toepassing omdat ik pas na mijn lager onderwijs in contact ben gekomen met andere talen en culturen.
2. Coordinate bilingual: iemand die een andere taal spreekt dan zijn of haar moedertaal: bijvoorbeeld mijn Frans tijdens het middelbaar. Thuis bleef ik altijd Nederlands praten met mijn ouders. Dit zorgde vaak voor verwarringen tussen de beide talen.
3. Subordinate bilingual: iemand die naast de moedertaal een nieuwe taal leert : bijvoorbeeld mijn Spaans als 3e taal. Deze wordt niet genoeg gebruikt om een coordinate bilingual te zijn.
De studie van Zhang S en zijn team beweert dat een tweetalige persoon automatisch die taal gaat gebruiken die gelinkt is aan de plaats of aan de persoon waarmee hij converseert. Daarentegen zal een ééntalige gewoon verder praten in zijn eigen taal. Ik merk dit ook bij mezelf. Als ik over Gent praat zal ik Gent in het Nederlands zeggen, terwijl als ik over Bergen praat zal ik het automatisch over Mons hebben, in het Frans dus.
Na het lezen van de studie was ik verbaasd hoe onnadenkend maar spontaan wordt omgegaan met taal. Zelf had ik nog nooit zo naar de taal gekeken en ik stel vast dat ik tijdens gesprekken meer aandacht besteed aan taal en taalgebruik.

Bronnen:
video:
Selasi T., (2014). Don’t ask where i’m from, ask where i’m a local. Geraadpleegd op 13/11/2020, via: https://www.ted.com/talks/taiye_selasi_don_t_ask_where_i_m_from_ask_where_i_m_a_local?utm_campaign=tedspread&utm_medium=referral&utm_source=tedcomshare
Nacamulli M. (2015). The benefits of a bilingual brain. Geraadpleegd op 13/11/2020, via: https://www.ted.com/talks/mia_nacamulli_the_benefits_of_a_bilingual_brain#t-288958
Kroll J. F. en McClain R. (2013, 19 Juni). What bilinguals tell us about culture, cognition, and language. Geraadpleegd op 13/11/2020, via: https: //www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3710793/#:~:text=The%20use%20of%20two%20or,in%20different%20cultures%20and%20contexts